資料圖片
【大家】
翻譯家傅雷是很認真的一個(gè)人,甚至可以說(shuō)是很較真的一個(gè)人,此乃性格使然。無(wú)論對翻譯事業(yè),對國家命運,還是對己,對友,對家人,傅雷都很認真,也很較真。
一
傅雷是翻譯家,對翻譯工作的認真,首先是因為他把這看作一項神圣的義務(wù)。他最初翻譯羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》是在20世紀30年代后期,住在淪陷中的上海。當時(shí),傅雷“閉門(mén)不出,東不至黃浦江,北不至白渡橋,避免向日本憲兵行禮”,成天致力于《約翰·克利斯朵夫》的翻譯,意在讓一個(gè)個(gè)有熱血的青年從沉淪中奮起,尋找反抗的道路??梢哉f(shuō),傅雷是在譯《約翰·克利斯朵夫》中度過(guò)了抗戰歲月(1927年刊出第一卷,1941年出齊)。
要做神圣的工作,就得有非凡的本事。傅雷的法語(yǔ)很好,漢語(yǔ)同樣很好,達到了能自由創(chuàng )作的地步,這一點(diǎn),我們大都是通過(guò)《傅雷家書(shū)》看到的。1954年4月7日,他在給兒子傅聰的信中寫(xiě)道——
“我從十三歲到十五歲,念過(guò)三年法文;老師教的方法既有問(wèn)題,我也念得很不用功,成績(jì)很糟(十分之九已忘了)……二十歲出國……半年之間,請私人教師與房東太太雙管齊下補習法語(yǔ),教師管讀本與文法,房東太太管會(huì )話(huà)與發(fā)音,整天的改正,不用上課方式,而是隨時(shí)在談話(huà)中糾正。半年以后,我在法國的知識分子家庭中過(guò)生活,已經(jīng)一切無(wú)問(wèn)題。”
學(xué)法語(yǔ),傅雷的經(jīng)驗是“學(xué)得慢一些”,“貪多務(wù)得是沒(méi)有用的”,由此也可見(jiàn)他學(xué)語(yǔ)言的認真。
而在翻譯中,傅雷的工作態(tài)度又極其認真。認真的態(tài)度,加上很高的語(yǔ)言水平,這就保障了他的譯文是一流的。從這一點(diǎn)看,我們現在(以前也是這種情況)很多從事翻譯工作的人都做得不好,要不就是外語(yǔ)不好,吃不透作品的真髓,要不就是漢語(yǔ)不好,寫(xiě)下的文字別別扭扭,讀起來(lái)磕磕巴巴。傅雷的文字如行云流水,是很好的漢語(yǔ)?!陡道准視?shū)》的流行和名氣遠勝于傅雷的譯文,從這點(diǎn)來(lái)看,就很能說(shuō)明問(wèn)題。
傅雷的語(yǔ)言好,再加上工作認真,其譯文拿出來(lái),當然就很好。但傅雷還是利用種種機會(huì )來(lái)提高自己的文字水平,比如,通過(guò)閱讀法國作家的作品,知曉他們的長(cháng)處,來(lái)比較自己的短處。又比如,他會(huì )去讀中國作家的作品,來(lái)發(fā)現漢語(yǔ)中一些精妙的用法,以便借鑒到自己的譯文中去。
傅雷讀伏爾泰,會(huì )發(fā)現伏爾泰作品的“故事性不強”,同時(shí)也發(fā)現,其文字的精妙全在于“若有若無(wú)的諷喻”。比照之下,他覺(jué)得自己沒(méi)能力表達出這種精妙來(lái)。他知道自己不善于翻譯這樣的作品,“我的文字太死板,太‘實(shí)’,不夠俏皮,不夠輕靈”。但傅雷知道誰(shuí)的譯筆比較適合伏爾泰,他在書(shū)信中告訴傅聰:“這種風(fēng)格最好要必姨、錢(qián)伯母那一套”(必姨指楊必,英國作家薩克雷的《名利場(chǎng)》的譯者;錢(qián)伯母指錢(qián)鐘書(shū)夫人楊絳,她是楊必之姐)。
傅雷為提高自己的漢語(yǔ)感覺(jué),使譯文更生動(dòng)活潑些,更是閱讀了大量的中國作品,他曾熟讀老舍的小說(shuō),不過(guò)未能解決問(wèn)題。讀老舍的《四世同堂》,傅雷很遺憾地發(fā)覺(jué),“文字的毛病很多,不但修辭不好,上下文語(yǔ)氣不接的地方也很多。還有是硬拉硬扯,啰里啰嗦,裝腔作勢,前幾年我很佩服他的文章,現在竟發(fā)現他毛病百出”。
此處引傅雷對老舍的批評,其實(shí)也無(wú)損于老舍的英名,因為好作家的文字也不是篇篇都好,時(shí)時(shí)都好。同時(shí),這一件事也佐證了傅雷對文字的較真:可見(jiàn)他“不但對自己的譯文不滿(mǎn),對別人的創(chuàng )作也不滿(mǎn)”。其實(shí)有這樣的較真態(tài)度,是可以保證譯文文字質(zhì)量的。
二
說(shuō)到翻譯工作方法或曰翻譯過(guò)程上的認真,傅雷的體會(huì ),首先是認真地選擇要翻譯的作家作品。傅雷選擇翻譯的法國作家主要是伏爾泰、巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、莫羅阿,這些人的作品在文學(xué)史中的地位都是一流的,從18世紀的“啟蒙”,到19世紀的“寫(xiě)實(shí)”,到20世紀的“現代”,都是法國文學(xué)的瑰寶,更是中國讀者(尤其是青年)需要的精神食糧。
傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》是一個(gè)很好的例子。他是本著(zhù)為啟迪中國民族精神,來(lái)奮力做他的翻譯的。當然,在工作中傾注全部心血,付出全部努力,于他,也就是自然而然的事了。
其次,傅雷動(dòng)筆翻譯之前,會(huì )“熟讀原著(zhù),不厭求詳”,他曾告誡青年譯者,“任何作品,不精讀四五遍絕不動(dòng)筆”。當然,是不是每次工作都要那樣,現在也無(wú)從可考。
再次,翻譯中,對原文的遣詞造句之處反復琢磨,“煞費苦心”,琢磨其在原文中“美的法語(yǔ)”,在譯文中又如何成為“美的漢語(yǔ)”。當然,其中的苦與樂(lè ),難與妙,只有譯者自己知道。
翻譯初稿完成之后,還有校改這一通工作。傅雷對自己譯文的校改,也是極其認真的。從傅雷譯文的手稿和校樣(無(wú)論是二十世紀四十年代,還是二十世紀五六十年代的譯文)中,我們可以看到他手寫(xiě)的密密麻麻的小字修改,令我想到巴爾扎克本人在其校樣上的改動(dòng)。
傅雷于1942年曾譯出法國作家杜哈曼的《文明》,因不太滿(mǎn)意,后于1947年3月“花了一個(gè)月的工夫把舊譯痛改一頓”,才由南國出版社出版(1956年的人文社版是南國版的重?。?。另外,上文提到,《約翰·克利斯朵夫》的譯文是傅雷在抗戰期間完成的,20世紀50年代,傅雷出于對自己譯文的不滿(mǎn),從1952年6月到次年3月,特地校訂修正了全書(shū),在一篇介紹性文字中,他甚至這么說(shuō):“這部近代古典巨著(zhù),初稿本是于十年前問(wèn)世,先后印行七版。茲由原譯者全部重譯,風(fēng)格較初譯尤為渾成。”
傅雷對自己的譯文要求之嚴,在1963年給當時(shí)還是年輕譯者的羅新璋(后為著(zhù)名文學(xué)翻譯家)的信中可見(jiàn)一斑,他明確表示:“鄙人對自己譯文從未滿(mǎn)意,苦悶之處亦復與先生同感”;“尊札所稱(chēng)‘傅譯’,似可成為一宗一派,愧不敢當。以行文流暢,用字豐富,色彩變化而論,自問(wèn)與預定目標相距尚遠。”
傅雷對自己每天要翻譯多少字數,也都是絕不馬虎的。長(cháng)年累月中,傅雷每天都在書(shū)房中做翻譯,自己給自己規定了工作量,每天不達到那個(gè)數量,就不做別的。以己及人,他對兒子的鋼琴訓練也有苛刻的規定,傅聰不完成每日的訓練量,是斷然不可以去玩的。
也正因這樣,在短短的58年生命中,傅雷用大約37年的時(shí)間認真工作,翻譯了約500萬(wàn)文字的譯文,包括文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè )、政論方面的作品30多部(這是我根據2002年遼寧教育出版社出版的《傅雷全集》自己統計的)。其中巴爾扎克的10多部小說(shuō),以及羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和《三巨人傳》最深入人心??梢哉f(shuō),正是由于傅雷,巴爾扎克和羅曼·羅蘭的書(shū)在中國贏(yíng)得了比在法國還多的讀者,贏(yíng)得了一種異乎尋常的“好”命運。
三
傅雷性格中倔強較真的特點(diǎn),讓他平時(shí)待人接物同樣十分認真,使他成了一個(gè)是非分明、疾惡如仇、剛直不阿之人。
據說(shuō),傅雷愛(ài)吃硬飯。他的性格也像硬米粒兒那樣僵硬、干爽;“軟”和“懦”不是他的美德,這兩個(gè)字,他全讓給了夫人朱梅馥。這一點(diǎn),《傅雷家書(shū)》中可見(jiàn)端倪。
對別人翻譯中的錯誤,傅雷也持了一種“苛刻”的態(tài)度,大概是他不容許那些文字上的差錯出現在譯文中,大概這些錯誤排成了鉛字,印成了書(shū)后太扎眼,太“煞風(fēng)景”,讓他看不下去。
楊絳在《憶傅雷》中談道:1954年,有一次,在北京開(kāi)翻譯工作者的會(huì )議時(shí),傅雷未能到會(huì ),只提交了一份書(shū)面意見(jiàn),討論翻譯問(wèn)題,后被會(huì )議組織者作為會(huì )議文件而印發(fā)。在那份意見(jiàn)書(shū)中,傅雷信手舉出當時(shí)翻譯作品中許多謬誤的例句。此一“挑人錯以示眾”之舉觸了眾怒,很多人都大罵傅雷狂傲,還有一位老翻譯家竟氣得大哭。為此,錢(qián)鐘書(shū)還寫(xiě)信批評過(guò)傅雷,勸他多多與人為善。
傅雷的批評毫不留情,根本不顧及別人的面子,簡(jiǎn)直就像是在訓斥自家孩子。在《傅雷家書(shū)》中,我們可以看到這位父親對兒子傅聰、傅敏近乎于苛刻甚至殘忍的要求,要求他們做一個(gè)有用的人,有出息的人。兒子性格、脾性中的一些弱點(diǎn),一些不入他眼的做派,傅雷是十分計較的?!陡道准視?shū)》在,讀者自可明鑒。
傅雷對他人譯文質(zhì)量的這種“較真”,在我們看來(lái)確實(shí)是太過(guò)分了一些,但傅雷畢竟是傅雷,倔強較真的性格使得他說(shuō)話(huà)根本不顧及他人的感受。當然,就事論事地說(shuō),他挑人之錯本身沒(méi)錯。錢(qián)鐘書(shū)寫(xiě)信批評他之后,他有段時(shí)間也不搭理錢(qián)楊兩口子了,但不久,就又恢復了書(shū)信來(lái)往。大概此時(shí),傅雷的氣早就消了。
翻譯總是會(huì )出錯的,翻譯家不是神仙,譯文出自凡人之手,總免不了偶爾有一點(diǎn)點(diǎn)小錯。傅雷自己的翻譯雖然總體上做到了“信達雅”,但有些地方還是出了錯。記得我曾工作過(guò)的《世界文學(xué)》雜志,就曾經(jīng)刊登過(guò)翻譯家鄭永慧先生的一篇批評文章,談及傅雷翻譯梅里美小說(shuō)《高龍巴》中30余處差錯。那已是20世紀90年代的事了,傅雷已經(jīng)作古,不可能聽(tīng)到讀到,有所反響。
真難想象,要是傅雷讀到鄭文,又會(huì )作何感想。不過(guò),要說(shuō)明的是,傅雷動(dòng)手翻譯《高龍巴》,是在他最初留學(xué)法國和初習翻譯的1928年(那年他20歲,而《高龍巴》最早的版本是1953年平明出版社版,次年人文社重印,與《嘉爾曼》合集為《嘉爾曼·高龍巴》),那時(shí)他的法語(yǔ)水平、翻譯能力跟其后來(lái)巔峰時(shí)期根本不可同日而語(yǔ)。
順便說(shuō)一下,我本人也于20世紀90年代復譯過(guò)梅里美的小說(shuō)《卡門(mén)》(即《嘉爾曼》)和《柯隆巴》(即《高龍巴》),翻譯中恰好參照過(guò)傅雷與鄭永慧兩位先生的譯本,各有千秋,而傅雷譯文中的小小“外傷”,應該無(wú)損于其譯本的整體水準。當然,我后來(lái)也注意到,施大悲、葉君健,張冠堯等人也翻譯過(guò)《卡門(mén)》。大致比較了一下,真的是各有千秋。
回顧我自己的譯本(當時(shí)是架不住朋友的鼓勵和催促才勉力完成的),只覺(jué)得無(wú)法超越前輩,但求能處理得有些不同,個(gè)別處有些創(chuàng )新。我想,學(xué)習、欣賞、寬容、不吹毛求疵,這大概就是我對待前人譯作的態(tài)度。這也是我學(xué)習傅雷翻譯后的一點(diǎn)體會(huì )。后來(lái),我對梅里美《卡門(mén)》《柯隆巴》等幾篇小說(shuō)譯文的校改修訂工作,在浙江文藝版、中國文聯(lián)版的編輯過(guò)程中一直都在繼續重做,今年的修訂則是為未來(lái)三聯(lián)版而做的??梢哉f(shuō),沒(méi)有大師傅雷在先,我對梅里美作品的翻譯也不可能做得如此精細,這都是在跟傅雷先生學(xué)呢。
20世紀50年代后期,傅雷還是認真地回歸了書(shū)房,每日里譯書(shū)不輟。在那段時(shí)間里,他翻譯好的一些書(shū),如巴爾扎克的《攪水女人》《都爾的本堂神甫》等,一直未能出版,即便是社會(huì )需要比較迫切的《藝術(shù)哲學(xué)》一書(shū),出版社也建議作為譯者的傅雷改用筆名出版。但傅雷就是不買(mǎi)這個(gè)賬,他硬氣地說(shuō):“要嘛還是署名傅雷,要嘛不印我的譯本!”
1961年年底,傅雷的一些譯作終于獲得了出版機會(huì ),如丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》、巴爾扎克的《幻滅》等。此后,他譯著(zhù)很少,到1964基本告停。他在總結自己時(shí)曾說(shuō):“我年過(guò)半百,世情已淡,而且天性中也有極灑脫的一面,就是中國民族性中的‘老莊精神’,換句話(huà)說(shuō),我執著(zhù)的時(shí)候非常執著(zhù),擺脫的時(shí)候生死皆置之度外。”可見(jiàn),那時(shí)的傅雷依然是一個(gè)認真的人。
余中先,浙江寧波人,1954年出生,中國社會(huì )科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員,《世界文學(xué)》前主編,中國社會(huì )科學(xué)院研究生院教授,博士生導師,中國作家協(xié)會(huì )會(huì )員,翻譯工作者協(xié)會(huì )理事,傅雷翻譯獎評委,現受聘為廈門(mén)大學(xué)講座教授。并有文集《巴黎四季風(fēng)》《左岸書(shū)香》《是禁果,才誘人》《左岸的巴黎》《余中先譯文自選集》等,被法國政府授予法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。
學(xué)人小傳
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,生于原江蘇省南匯縣下沙鄉(今上海市浦東新區航頭鎮),中國著(zhù)名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家,中國民主促進(jìn)會(huì )(民進(jìn))的重要締造者之一。因出生時(shí)哭聲洪亮,長(cháng)輩們以“雷”為其命名,以“怒安”為字。1920年(12歲)考入上海南洋公學(xué)附屬小學(xué)(今南洋模范中學(xué)),次年考入上海徐匯公學(xué)。1925年曾參加過(guò)五卅運動(dòng)。
1928年,傅雷留學(xué)法國巴黎大學(xué),學(xué)習藝術(shù)理論。1931年歸國,此后,他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家的著(zhù)作。1949年之后,傅雷歷任上海市政協(xié)委員、中國作協(xié)上海分會(huì )理事及書(shū)記處書(shū)記等職。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會(huì )吸收為會(huì )員。傅雷學(xué)養精深,在美術(shù)及音樂(lè )理論與欣賞等方面有很高的造詣。他的全部譯作,現經(jīng)家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。
評論
全部評論(400)
-
最新最熱
行業(yè)資訊 -
訂閱欄目
效率閱讀 -
音頻新聞
通勤最?lèi)?ài)