“看到就是賺到。”
自從去年12月25日上線(xiàn)以來(lái),由郭敬明導演的東方奇幻電影《晴雅集》就一直處在風(fēng)口浪尖上。上映11天,這部爭議之作在斬獲4.5億票房之后,終歸是黯然下架,給還未來(lái)得及進(jìn)入影院一睹為快的“晴明迷”們留下了些許遺憾。
不過(guò),值得欣慰的是另一部以陰陽(yáng)師晴明為主角的大戲《侍神令》已整裝待發(fā),各種海報、預告接二連三地爆出,大年初一的春節黃金檔位,也賺足了噱頭。
《晴雅集》根據夢(mèng)枕貘的同名小說(shuō)改編而來(lái),其續作《瀧夜曲》也同樣如此。而《侍神令》則是根據網(wǎng)易出品的手游《陰陽(yáng)師》改編。盡管故事情節、劇情架構上兩部劇并無(wú)雷同之處,但兩部戲的主人公都是日本平安時(shí)代陰陽(yáng)師晴明這個(gè)成熟的大IP。
據艾瑞咨詢(xún)在去年10月發(fā)布的報告顯示,陰陽(yáng)師IP如今的市場(chǎng)價(jià)值估值已經(jīng)達到了702億元,產(chǎn)品矩陣十分豐富,其總用戶(hù)規模也達到了2.1億人。
拋開(kāi)由于導演郭敬明引發(fā)的爭議并最終導致電影下架這一結果,看過(guò)影片《晴雅集》的觀(guān)眾大多數對于影片的評價(jià)并不低。而郭敬明在談及創(chuàng )作過(guò)程時(shí)直言,本土化是《晴雅集》創(chuàng )作改編過(guò)程中最大的難題。
《晴雅集》的本土化嘗試體現在影片的各個(gè)層面,以諸如音樂(lè )、造型、人設細節鋪陳等,層層遞進(jìn)打破中日不同語(yǔ)境的隔閡,最大程度降低了因文化差異產(chǎn)生的違和感。
基于這樣的本土化嘗試,《晴雅集》上映前兩天就打破了2億的票房,并快速輻射到下沉市場(chǎng)。燈塔數據顯示,影片的想看用戶(hù)畫(huà)像中,二線(xiàn)城市群體占比高達47.7%,三四線(xiàn)城市人群累計占比也達到37.7%。
在近幾年良莠不齊的IP翻拍狂潮中,命運不濟黯然收場(chǎng)的《晴雅集》的確算得上是一部上乘之作。
01
IP的瘋狂時(shí)代
熱衷購買(mǎi)IP版權改編翻拍,或許與當下講求效率、降低投資風(fēng)險的影視投資大環(huán)境有關(guān)。最近十年,隨著(zhù)國產(chǎn)劇大刀闊斧進(jìn)入高速發(fā)展期,翻拍海外劇、改編海外IP劇成為了補充甚至是替代原創(chuàng )劇本不足的“有益”來(lái)源。
成熟的IP有著(zhù)良好的人物設定與故事基礎,擁有廣泛的原作粉絲,貌似優(yōu)質(zhì)的改編資源。日本和韓國,與中國一衣帶水,有著(zhù)相似的文化背景,翻拍日韓IP在各大制片方眼中無(wú)疑成為了一道“送分題”。
尤其是韓國,韓劇在翻拍市場(chǎng)率先搶占了“天時(shí)地利人和”。從最初的《我的燦爛人生》《回家的誘惑》《一不小心愛(ài)上你》到后來(lái)的《沒(méi)有秘密的你》《時(shí)空來(lái)電》……一時(shí)間“韓流”吹遍祖國大地,韓劇與韓劇改編劇占領(lǐng)了中國電視播出時(shí)段的半壁江山。
由于“限韓令”等客觀(guān)因素,國內影視制片方從韓劇IP的“掘金潮”中抽出身來(lái),把目光移向品種門(mén)類(lèi)更為豐富的日本影視文學(xué)IP。大量日本動(dòng)畫(huà)、電影進(jìn)入內地影院,日本漫畫(huà)、小說(shuō)、電視劇、電影改編的華語(yǔ)電影、電視劇更是如雨后春筍般涌現?!断右扇薠的獻身》《麻煩家族》《解憂(yōu)雜貨店》《妖貓傳》《深夜食堂》……日劇迷們耳熟能詳的IP被不斷移植到國內的大銀幕之上。
可令人遺憾的是,在浩如星海的改編劇中,有著(zhù)不錯的口碑、總能戳中觀(guān)眾笑點(diǎn)與淚點(diǎn)的原作在“中國化”后,變得不倫不類(lèi),翻拍版在豆瓣的評分和評分人數都難以超過(guò)原版。
《深夜食堂》就深深印證了這一點(diǎn)。
在日本評分9.1分的《深夜食堂》被翻拍后,僅僅播放4集后,就有26 000人在豆瓣給出了2.3分的評分。全網(wǎng)吐槽,收視更是慘淡,雙臺聯(lián)播黃金檔最高0.653,最低0.48,被戲稱(chēng)為美食家的主演黃磊怕是也沒(méi)想到會(huì )是這樣的結果吧。
甚至也有功成名就的大導演,在翻拍IP劇這個(gè)坑里栽了跟頭。
開(kāi)創(chuàng )了獨樹(shù)一幟“暴力美學(xué)”風(fēng)格的香港導演吳宇森,將翻拍70年代日本經(jīng)典同名電影《追捕》視為一直以來(lái)追尋的夢(mèng)想。然而當對原作進(jìn)行大刀闊斧、面目全非的改編后,卻讓看過(guò)原作的觀(guān)眾直呼難以接受。
電影中許多濃郁的日本元素沖淡了白鴿、慢鏡頭這些吳氏經(jīng)典手法對整體節奏的左右,許多淺嘗輒止的情節和過(guò)于浮夸的犯罪動(dòng)機讓《追捕》變得失真,這些都讓沖著(zhù)吳宇森名頭買(mǎi)票進(jìn)場(chǎng)的粉絲感到非常失望。
總票房勉強過(guò)億,4.8分的豆瓣評分成為吳宇森導演作品的歷史新低。這對于90年代稱(chēng)霸香港動(dòng)作片市場(chǎng)的“一代梟雄”,給影迷留下無(wú)數經(jīng)典回憶的吳宇森導演來(lái)說(shuō),多少有點(diǎn)難看。
忽略了中國社會(huì )文化環(huán)境的照搬照抄,會(huì )令原本邏輯自洽、情感動(dòng)人的故事變得缺乏說(shuō)服力。就如同一瓶濃郁醇厚的異域美酒,在經(jīng)過(guò)長(cháng)途運輸之后喪失了原本的魅力,難以使中國觀(guān)眾沉醉其中。
02
改編中的“勇”與“謀”
當然,在眾多的IP翻拍劇中,也不時(shí)會(huì )出現一兩部驚喜之作,比如同樣翻拍自日劇《東京女子圖鑒》的《北京女子圖鑒》,就受到了大多數觀(guān)眾的認可。該劇摒棄原女主在日本社會(huì )“階級進(jìn)階”的成長(cháng)脈絡(luò ),轉向以情感、生活和職場(chǎng)等多維角度描寫(xiě)女性成長(cháng),并對原著(zhù)中的話(huà)題事件進(jìn)行篩選和重構,讓大多數中國的職場(chǎng)女性感同身受。
反觀(guān)中國版《深夜食堂》劇情完全copy日版,沒(méi)有熟悉的街頭燒烤攤、大排檔,沒(méi)有西瓜、啤酒和擼串兒,有的只是一家通宵營(yíng)業(yè)的日式居酒屋中國分店,穿著(zhù)居酒屋服裝的黃磊,臺詞三句不離料理,端出來(lái)也是不熟悉的魚(yú)肉拌飯、紅香腸、炸雞……
日本“一人食”文化與“丈夫負責工作掙錢(qián),妻子全職料理家庭”的家庭結構,給了《深夜食堂》中廚師化身傾聽(tīng)者的現實(shí)依據。而將故事的發(fā)生場(chǎng)景生搬硬套到中國則脫離國情,在中國,深夜招待食客的怕只有煙火氣大開(kāi)的街邊排檔才是社會(huì )主流。故事再療愈,這碗心靈雞湯,少了幾味料酒、蔥姜這樣的中國味兒,難以滿(mǎn)足中國人的口味,遭遇口碑“滑鐵盧”便也在情理之中。
回到開(kāi)篇所說(shuō)的《晴雅集》,這部由人、妖、欲念、守護,拼接起的東方神話(huà),在下架前全網(wǎng)輿情中88%的評論為正向評價(jià),盡管在整個(gè)輿論環(huán)境中,伴隨著(zhù)郭敬明個(gè)人的爭議從未停止,但不少人對其在造型、畫(huà)面、配樂(lè )等方面的處理還是給出了很高的評分。
《晴雅集》采用半架空的故事背景,將陰陽(yáng)師文化與中國歷史相嫁接,引入女皇、公主等人物形象,借助開(kāi)篇時(shí)師傅忠行對晴明說(shuō)的一句“去東土吧”,交待了晴明并非本國人的基本人物設定,幫助觀(guān)眾接受其異邦形象,在保留不同文化優(yōu)勢的前提下打破異域文化帶來(lái)的語(yǔ)境差異。
而在《晴雅集》的配樂(lè )中,除了烘托氛圍之外,所采用的琵琶、鼓、笛等皆為中國傳統樂(lè )器,亦從細節處拉近了海外IP與國內消費市場(chǎng)的距離。
劇情本土化是基礎,人設本土化為劇集加分,而細節本土化就是追求極致?!蛾庩?yáng)師》雖是海外IP,大多消費群體對《晴雅集》審美的認同,也在一定程度上反映出其對影片本土化探索方向的認同。
做到劇情和人設、細節本土化實(shí)屬不易,不僅僅是簡(jiǎn)單替換兩國之間的標簽化因素,而是要帶入整個(gè)本國的社會(huì )生活背景,以本國本土生活為角度拍出韻味,找出共鳴點(diǎn),拍出自己的情感。
摒棄各種雜音,探索海外IP本土化的新路徑,才是《晴雅集》在八卦之外應該帶給行業(yè)的思考點(diǎn)所在。
03
IP出海講好中國故事
翻拍IP已經(jīng)成為我國影視劇制作的重要方向之一,IP劇占比達27%,其中除本土小說(shuō)改編之外,大多源自于歐美及日韓的成熟IP。
但縱觀(guān)我們的經(jīng)典IP,以及曾在國內掀起收視狂潮的《知否知否,應是綠肥紅瘦》《羋月傳》《花千骨》《瑯琊榜》等又有多少被海外改編呢?
因為文化背景與歷史原因,我國IP海外改編,同樣主要集中在東南亞地區。
日本比較偏愛(ài)翻拍我們的傳統經(jīng)典IP,如《西游記》《水滸傳》《三國演義》等。一部《西游記》前前后后就拍了5次之多,當然其中不乏奇葩之作。但這些經(jīng)典故事,都屬于我們傳統文化IP,歷史久遠。對于新的網(wǎng)文、漫畫(huà)等IP故事,日本鮮少觸及。
韓國則比較偏愛(ài)我們的愛(ài)情劇集,如《步步驚心》《惡作劇之吻》等。其中《步步驚心》在國內口碑和市場(chǎng)表現都非常好,而翻拍劇在韓國則收視比較慘淡。
越南是最熱衷翻拍中國劇集的國家之一。除了翻拍了《還珠格格》《神雕俠侶》等經(jīng)典IP之外,在國內非?;鸬摹段涿哪飩髌妗贰读餍腔▓@》《三生三世十里桃花》都有翻拍。但與其說(shuō)是翻拍不如說(shuō)是惡搞,其翻拍的質(zhì)量一直為人詬病,中國觀(guān)眾紛紛評價(jià)辣眼睛,沒(méi)法看。
在眾多翻拍中國經(jīng)典劇目的國家中,值得借鑒的是以歐美為代表的影視工業(yè)化高度成熟的經(jīng)濟體,主動(dòng)開(kāi)發(fā)、挖掘中國的文化元素,進(jìn)行“再造”,嵌入到富含本土主流價(jià)值觀(guān)的敘事當中。比如《功夫熊貓》《花木蘭》等。
比如,在追求極致本土化的路上,美版《無(wú)間風(fēng)云》就帶來(lái)了極大的驚喜。
港版《無(wú)間道》開(kāi)篇是韓琛帶著(zhù)手下在廟里祭祀,感謝佛祖保佑,讓他獲得了今天的地位。明顯表現了國人對宗教的態(tài)度,一方面感謝佛祖保佑,一方面又不相信算命的話(huà),是一種在尊重宗教的情緒下,東方特有的,含蓄地與自己宿命的抗爭。
美版的《無(wú)間風(fēng)云》,科斯特羅在咖啡廳羞辱神父的戲中,科斯特羅對神父說(shuō)在這個(gè)街區上帝不管用,自己才是萬(wàn)能的,生活要自己創(chuàng )造,他的行為都是對宗教的背離,表達了一種完全凌駕于宗教之上的奮斗觀(guān),而這與美國自我?jiàn)^斗的社會(huì )價(jià)值觀(guān)是契合的。
總之,每個(gè)人對于社會(huì )、生活、家庭都有極為私人化的感受,但同時(shí)也有身處大時(shí)代下的共情之處,翻拍IP的意義在于找出與國人的共鳴點(diǎn),將脫胎于國外的故事拍出自己的情感。海外影視IP本土化不是簡(jiǎn)單
歸根結底,翻拍劇成功與否,還在于作品的質(zhì)量和口碑,如若單純地追求熱度,只能是浪費了好的題材和機會(huì )。流量只是一時(shí)的,大浪淘沙,只有精品才得以永存。
評論
全部評論(45)
-
最新最熱
行業(yè)資訊 -
訂閱欄目
效率閱讀 -
音頻新聞
通勤最?lèi)?ài)