“德化步行街”被翻譯為“Dehuawalkingstreet”“二七廣場(chǎng)地鐵站”竟被翻譯成了“Twosevensquaresubwaystation”
近日,鄭州火車(chē)站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車(chē)站附近迷路了。但昨日有市民發(fā)現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪(fǎng)發(fā)現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅“二七廣場(chǎng)”就有三種翻譯。
本為“高大上”,如今鬧笑話(huà)。鄭州火車(chē)站管委會(huì )表示,他們也發(fā)現了不少錯誤,對廠(chǎng)家的英文水平“表示十分不滿(mǎn)”,將會(huì )回收錯誤指示牌,并歡迎市民多提意見(jiàn)。
[反映]“洋氣”的交通指示牌反而出“洋相”
最近經(jīng)過(guò)鄭州火車(chē)站附近的市民,如果稍微留意一下就會(huì )發(fā)現,火車(chē)站東廣場(chǎng)和西廣場(chǎng),以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌。在交通復雜的火車(chē)站地區,有了這些指示牌,對于很多不熟悉當地交通的市民來(lái)說(shuō),問(wèn)路可以“不求人”了。
所有交通指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯,但是,近日有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,“二七廣場(chǎng)”竟然翻譯成“Twosevensquare”,實(shí)在是個(gè)笑話(huà)。
記者英文水平有限,昨日下午特意請了一個(gè)外援——朱蕓蕓。朱女士是廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)英語(yǔ)口譯碩士畢業(yè),現在在廣東一外事部門(mén)工作,長(cháng)期從事英語(yǔ)翻譯工作,最近受當地市政部門(mén)邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對于鄭州火車(chē)站周邊交通指示牌的英文翻譯問(wèn)題,她表示,有近一半是錯誤的。
糾錯一 英文首字母大小寫(xiě)“傻傻分不清楚”
在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是“路”的英文單詞“road”首字母大小寫(xiě)問(wèn)題。例如,在福壽街路東的一塊交通指示牌上,大同路被翻譯為“DatongRoad”,二馬路則被翻譯為“Ermaroad”。
同一塊指示牌上對同一個(gè)詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示牌上都會(huì )出現。同一個(gè)詞,為何會(huì )出現不同的翻譯?那么這個(gè)“road”中的“r”到底該大寫(xiě)還是小寫(xiě)?
朱蕓蕓表示,根據英語(yǔ)翻譯的一般原則,“road”首字母要大寫(xiě),小寫(xiě)是錯誤的。同樣作為“街道”一詞的英文翻譯“Street”,指示牌上也多次出現首字母小寫(xiě)的問(wèn)題。例如德化步行街的英文翻譯中“street”首字母就是小寫(xiě),這也是不正確的。
糾錯二 路名拼音“分分合合”各不同
在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹(shù)上,錢(qián)塘路的英文翻譯為“QianTangRoad”,同在一棵指示樹(shù)上的一馬路的英文翻譯則為“Yimaroad”。這一問(wèn)題,其他指示牌上也有出現。作為路名,“錢(qián)塘”和“一馬”的拼音,到底是該合在一起,還是該分開(kāi)?
朱蕓蕓介紹說(shuō),路名是一種專(zhuān)有名詞,必須連在一起,才能作為一個(gè)詞匯,且首字母要大寫(xiě),分開(kāi)是錯誤的。對于這一點(diǎn),翻譯上從無(wú)爭論。
糾錯三 二七廣場(chǎng)出現“神翻譯”
如果你在鄭州坐地鐵,列車(chē)行至二七廣場(chǎng)站時(shí),語(yǔ)音英文報站為“Erqisquare”,估計很多市民已經(jīng)耳熟能詳。但是,在火車(chē)站附近走訪(fǎng)一圈,記者發(fā)現,交通指示牌的制作者們,對于二七廣場(chǎng)的英文翻譯“爭議很大”!
在福壽街萬(wàn)博商城門(mén)前的一棵交通指示樹(shù)上,涉及二七廣場(chǎng)的翻譯有兩塊,上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,居然風(fēng)格迥異,讓人難以理解。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為“Erqisquare”。而在這塊牌子下方的“二七廣場(chǎng)地鐵站”的翻譯則為“Twosevensquaresubwaystation”。在這里,二七廣場(chǎng)居然被翻譯成了“Twosevensquare”。稍微學(xué)過(guò)英文的都知道,這種“直譯”明顯不對。
“這連直譯都不算!”朱蕓蕓說(shuō),二七廣場(chǎng)正確的翻譯為“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”這種翻譯就是個(gè)笑話(huà),小學(xué)生看了可能都會(huì )笑。
關(guān)于二七廣場(chǎng)的翻譯,引人發(fā)笑的還不止這個(gè)“神翻譯”。在大同路上,有兩棵指示牌上關(guān)于二七廣場(chǎng)的翻譯為“EepiSpuare”,一共10個(gè)字母,3個(gè)字母直接寫(xiě)錯,這就不是翻譯水平的問(wèn)題了。
糾錯四
核心提示“步行街”被翻譯為“能自己走路的街道”
在福壽街的交通指示牌上,“正興街”被翻譯為“HingStreet”,正確的翻譯應為“ZhengxingStreet”。而關(guān)于德化步行街這一地點(diǎn)的翻譯,交通指示牌上為“Dehuawalkingstreet”。其中“步行街”一詞被翻譯為“walkingstreet”。而實(shí)際上,“walkingstreet”翻譯過(guò)來(lái)是“會(huì )走路的街道”,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯“Pedestri-anStreet”,意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應為“DehuaPedestri-anStreet”。
[回應]“被廠(chǎng)家的英語(yǔ)水平坑了”
交通指示牌為何會(huì )錯誤百出?前幾天,記者聯(lián)系了指示牌的負責單位鄭州火車(chē)站地區管理委員會(huì )。工作人員告訴記者,這一套交通導示系統于11月底建設使用,覆蓋火車(chē)站東、西廣場(chǎng)和周邊主要交通要道,總數達到一百多塊,大大方便了市民出行。
“這廠(chǎng)家,英語(yǔ)水平也太差了!”對于指示牌英文翻譯的問(wèn)題,一位負責人表示,指示牌豎立后,經(jīng)過(guò)多次更改,沒(méi)想到依然會(huì )有這么大的錯誤。在建設之初,管委會(huì )本來(lái)的出發(fā)點(diǎn)是要提升鄭州的國際化水平,也多次跟廠(chǎng)家強調,要求他們要按照國際標準,找專(zhuān)業(yè)的翻譯人才把關(guān),千萬(wàn)不要出洋相,不要鬧笑話(huà)。“但是,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到,還是被廠(chǎng)家的英語(yǔ)水平坑了”。目前該系統尚未交付管委會(huì ),還處于糾錯階段,管委會(huì )歡迎市民糾錯,他們會(huì )向廠(chǎng)家反映,及時(shí)更正。
評論
全部評論(115)
-
最新最熱
行業(yè)資訊 -
訂閱欄目
效率閱讀 -
音頻新聞
通勤最?lèi)?ài)