久久一区二区精品,亚洲综合久久久久久中文字幕,国产综合精品一区二区,日韩欧美久久一区二区,综合欧美国产视频二区,亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,亚洲一区二区综合

洋品牌中文考試紅黑榜
梁晨 2017-05-15 14:57:10

品牌名是消費者對商品的第一印象,也是商品的形象和符號。每個(gè)國外品牌對于本土化命名以及釋義都很重視,通過(guò)為自己的品牌改個(gè)中文譯名來(lái)提升用戶(hù)的親切感。但不管怎么改,一定要保持品牌原有的調性,否則一不小心就掉坑里了……

文/梁晨

紅榜

抓住“精髓”贏(yíng)在起跑線(xiàn)

國外品牌進(jìn)軍中國市場(chǎng),都會(huì )為自己的品牌起一個(gè)符合中國人習慣的中文名稱(chēng)。

一個(gè)好的中文譯名,需要與產(chǎn)品特色相結合,也要與原音保持一定聯(lián)系,最后要符合中國的審美傳統。好的譯名才能吸引消費者,為消費者留下深刻的印象。

親民接地氣,還要有寓意

代表:Carrefour(家樂(lè )福)、IKEA(宜家)

招數:消費者喜愛(ài)卻不失洋味,接地氣才是硬道理。

既符合“Carrefour”的發(fā)音,又包含“一家人逛超市很快樂(lè )”的暗示,消費者一看就懂,朗朗上口。

宜家一詞給人一種舒適、溫馨的感覺(jué),并且巧妙的利用了“IKEA”的發(fā)音,在“家”的基礎上,加上了古詩(shī)詞中常出現的“宜”,恰到好處的畫(huà)龍點(diǎn)睛。“宜家宜室”名字既接地氣,又不失本身的洋味。

用名字來(lái)告訴你我是什么

代表:Evernote(印象筆記)、Bing(必應)

招數:從意境出發(fā),簡(jiǎn)單明了的告訴消費者是做什么用的。

Evernote的中文譯名來(lái)自于他們的用戶(hù),這樣“印象筆記”這個(gè)名字也更能引發(fā)用戶(hù)的共鳴,順帶把自己的產(chǎn)品結合起來(lái)。新用戶(hù)看完后立刻就能知道是一款筆記類(lèi)產(chǎn)品。

微軟在推出這款搜索引擎時(shí),將英文發(fā)音拆開(kāi),確定中文名為“必應”。一方面避免Bing諧音“病”的不吉利的聯(lián)想,另一方面還有“用戶(hù)的需求有求必應”的絕妙寓意。

起名,你需要一個(gè)詩(shī)人

代表:蜜絲佛陀、露華濃

招數:從傳統文化取材,節選精句名言,讓消費者更容易接受。

Max Factor中文譯名出自張愛(ài)玲之手,意為蜜——蜜甜可人;絲——如絲細膩;佛陀——覺(jué)悟人生,簡(jiǎn)單四字,描繪了民國女子獨有的別致韻味。

露華濃進(jìn)入中國,品牌名稱(chēng)出自李白描寫(xiě)楊貴妃的《清平調詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”——堪稱(chēng)古代詩(shī)詞與現代時(shí)尚的完美結合。

黑榜

令人“尷尬”的中文名

為品牌起名是技術(shù)活,一不小心就容易落入俗套,把品牌形象帶入一種尷尬境地。讓消費者吐槽不斷的同時(shí),“洋”相百出。

濃濃鄉土,只有名沒(méi)有意

代表:Galaxy(蓋樂(lè )世)、KENZO(高田賢三)

坑:直接音譯與品牌本身寓意不符,用創(chuàng )始人作為中文譯名,丟失品牌高端感。

Galaxy 是三星手機出的系列款,本身的寓意是“銀河系”。但在中文譯名“蓋樂(lè )世”中已經(jīng)失去了原有的寓意。三星說(shuō)這個(gè)新名字的寓意是“覆蓋快樂(lè )的世界”,拿來(lái)給保健品做名字倒也是蠻合適的。

法國奢侈品牌KENZO中文譯名來(lái)自于其日本創(chuàng )始人高田賢三。不僅名字拗口,品牌高端感也蕩然無(wú)存。

奇葩名字毀一生

代表:airbnb(愛(ài)彼迎)、Netflix (網(wǎng)飛)

坑:用詞拗口,不接地氣。

Airbnb是一家旅行房屋租賃社區,在今年中文譯名“愛(ài)彼迎”一出,就被網(wǎng)友吐槽不斷:“拗口”“不接地氣”。寓意雖好,“讓愛(ài)彼此相迎”,消費者卻不買(mǎi)賬。

Netflix是一家美國的互聯(lián)網(wǎng)視頻網(wǎng)站,中文譯名為“網(wǎng)飛”。單看名字,第一反應不是網(wǎng)吧就是殺毒軟件,完全無(wú)法與視頻網(wǎng)站聯(lián)系起來(lái)。大概翻譯者是把“Net”和“fix”隨意結合了一下。

沒(méi)頭沒(méi)腦,我高興就好

代表:Snapcht(色拉布)、Spotify(聲破天)

坑:沒(méi)有具體根據,選取不適合的短語(yǔ)作為品牌名稱(chēng)。

Spotify是全球最大的流媒體音樂(lè )商,中文譯名為“聲破天”。這一詞首先讓人聯(lián)想到的就是陜北民歌,和最初Spotify的定位也相差很多,再看這個(gè)短語(yǔ)詞組,也并不適合作為品牌名。

Snapcht是一款“閱后即焚”照片分享的應用,中文譯名為“色拉布”。一個(gè)讓人摸不著(zhù)頭腦的中文翻譯名,至于為什么要這么翻譯,只有翻譯者自己知道了。

編 輯:糜 豐 mifeng109@sina.com

26
歡迎關(guān)注商界網(wǎng)公眾號(微信號:shangjiexinmeiti)
標簽洋品牌  

評論

登錄后參與評論

全部評論(57)

廣告
廣告
廣告
商界APP
  • 最新最熱
    行業(yè)資訊

  • 訂閱欄目
    效率閱讀

  • 音頻新聞
    通勤最?lèi)?ài)

廣告